Globalno tržište titlova i podnaslova bilježi značajan rast
Summary
Globalno tržište titlova i podnaslova doživljava značajan rast, s projiciranom vrijednošću od gotovo 500 miliona dolara do 2028. godine. Ovaj porast potražnje doveo je do pojave rešenja koja koriste veštačku inteligenciju (AI) kako bi ponudila efikasne i ekonomične usluge dubliranja […]

Globalno tržište titlova i podnaslova doživljava značajan rast, s projiciranom vrijednošću od gotovo 500 miliona dolara do 2028. godine. Ovaj porast potražnje doveo je do pojave rešenja koja koriste veštačku inteligenciju (AI) kako bi ponudila efikasne i ekonomične usluge dubliranja i podnaslovljivanja. Jedna takva startap kompanija, Dubverse.ai, koristi generativnu AI kako bi korisnicima pomogla da sinhronizuju i podnaslovu videozapise na preko 90 jezika. Platforma je privukla širok spektar klijenata, uključujući pojedinačne stvaraoce sadržaja, medijske kuće i platforme za strimovanje.
Glavna prednost upotrebe AI, prema suosnivaču Anuji Dhanvan, jeste značajno smanjenje troškova. AI je smanjio cenu sinhronizacije na samo 50 indijskih rupija po minuti, u poređenju sa prosečnom cenom od 2.000 rupija po minuti u industriji. Platforma je već privukla 500.000 korisnika, od kojih je 30% izvan Indije.
Da bi zadovoljili sve veću potražnju za podnaslovima, producentske kuće i platforme za strimovanje takođe se okreću AI tehnologiji. Na primer, Eros Now je u partnerstvu s Google Cloud-om omogućio strimovanje svoje celokupne ponude filmova i originalnih serija s automatskim podnaslovima. Rohit Šivdazani, suosnivač Atom Ant Studios-a, ističe potrebu za AI u podnaslovima zbog velike količine sadržaja koji strimovanje platforme stiče. Ručno generisanje podnaslova na više jezika istog dana jednostavno nije izvodljivo.
Startap kompanija Banva iz Mumbaja nudi usluge generisanja podnaslova na bazi AI i alatku za brze izmene. Osnivač Rahul Pawar ističe da iako generisanje podnaslova uz pomoć AI za zabavni sadržaj može biti izazovno zbog lokalnih nijansi, klijenti sve više shvataju koristi brže obrade i smanjenja manuelnog posla za skoro 80%. Banvin model cene kompanije nudi generisanje podnaslova za jednosatni video po ceni od 500 rupija, što je znatno niže od prosečnih cena koje naplaćuju ručni pisci podnaslova.
Međutim, postoje značajni izazovi u razumevanju, prevodu i podnaslovljivanju različitih indijskih jezika. Kulturni konteksti, naglasci i rodna priroda objekata predstavljaju teškoće za AI algoritme. Banva ima za cilj da prevaziđe ove prepreke obučavanjem modela za višejezični govor. Dok nivo tačnosti engleskih podnaslova generisanih za hinduistički sadržaj iznosi skoro 90%, tačnost je niža za druge jezike i kombinacije regionalnih jezika.
Goruce pitanje u industriji jeste da li će AI zameniti ljudske radnike. Veteran pisac podnaslova Vivek Ranjit veruje da pisanje dobrih podnaslova predstavlja umetnost koju tehnologija ne može zameniti. Sa druge strane, igrači u AI naglašavaju da njihov cilj nije da eliminišu poslove, već da olakšaju rad podnaslovljivačima. AI tehnologija nije namenjena ostvarivanju stopostotne tačnosti, već unapređenju efikasnosti i produktivnosti u industriji podnaslovljivanja i sinhronizacije.